Стихи сильно искажены в переводе?
Начать новую тему    Ответить на тему
Автор
Сообщение
ходок



Зарегистрирован: 09.06.2007
Сообщения: 147

Сообщение Добавлено: Ср Июл 16, 2008 12:37 pm
Заголовок сообщения: Стихи сильно искажены в переводе?
Ответить с цитатой
Хочу предупредить, что, судя по некоторым данным, стихи ДР сильно исковерканы при переводе на русский язык.

Вот, к примеру, стихотворение "Без войн планета не живет" на странице:
http://www.dean-reed.ru/dr_poetry.html
- это, похоже, перевод песни, названной на диске "Война продолжается":
http://deanreed-songs.narod.ru/1966/16_voina_prodolzgaetsa.mp3
но, например, в стихотворении есть такие слова:
"обрыдла всем священников брехня"
- а в песне в этом месте просто что-то вроде:
"priests keep a-praying"
то есть:
"священники продолжают молиться."

Не знаю, кому как, а по-моему, тут явный перехлест. Smile
Да и сомневаюсь я, чтобы ДР так презрительно относился к религии - он был человек довольно терпимый к этому, по-моему.

Вообще, я должен сказать, что и эта, и другие стихи и песни ДР написаны более простыми словами, чем их "переводы" на русский язык. Видимо, у поэтов-переводчиков чесались руки "обхудожествить" и "обкрасивить" простой стиль Дина. И, наверно, "ополитизировать" - придать "верный дух" - отсюда, видимо, и "священников брехня".

В связи с этим хотелось бы, если есть возможность, чтобы на сайте помещали побольше оригиналов стихов Дина - на английском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Чт Июл 17, 2008 12:05 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Оригинал, конечно, хорошо. Но всё и он, наверно, не сможет решить. По-крайней мере, однозначно.
Вот молитва. Это такое понятие, что, пожалуй, только в словаре можно подобрать слова для нейтрального определения этому явлению. Но в социальной песне, оно будет считываться только на уровне духовного наполнения и личного отношения. Вот для вас, Дмитрий, фраза «священники продолжают молиться» звучит терпимей и предпочтительней на слух, в отличии от якобы презрительной подачи «священников брехня». А я принципиальной или оценочной разницы тут не вижу. Для меня - просто здесь сказано - об ЭТОМ. Хотя именно фразой «священники продолжают молиться" в определённом контексте можно добиться эффекта презрения много сильнее. И этой же фразой как «священников брехня», саму религию и защитить можно.
Ведь презрение к явлению, что может наносить вред твоей святыни, не есть тождество с ней самой.
Поэтому, оригинал, важен. Да. Но, наверно, и он не сможет считываться с чисто словарных позиций и именно с них всё решать.
Хотя, определённый процент искажений в переводах Дина, безусловно, присутствует. Впрочем, как и в любых других переводах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ходок



Зарегистрирован: 09.06.2007
Сообщения: 147

Сообщение Добавлено: Чт Июл 17, 2008 7:31 am
Заголовок сообщения: процент слишком высок
Ответить с цитатой
Ежевика писал(а):
...якобы презрительной подачи «священников брехня»
"Брехня" - якобы презрительное и оскорбительное слово??? По-моему, тут все ясно как божий день. Smile

Ежевика писал(а):
...определённый процент искажений в переводах Дина, безусловно, присутствует. Впрочем, как и в любых других переводах.
Да, конечно, я всегда говорю, что 100%-ных переводов не бывает. Smile Но здесь этот процент недопустимо, неоправданно высок, по моему мнению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alla



Зарегистрирован: 22.12.2007
Сообщения: 94
Откуда: г.Электросталь, Московская обл.

Сообщение Добавлено: Чт Июл 17, 2008 12:43 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Я думаю, Дин писал свои стихи без каких-либо замашек на "высокохудожественный" стиль, и не было у него цели создать поэтический шедевр. Главное в его стихах - смысл, а не красивости. А некоторые переводы похожи, скорее, на сочинения "на тему". "Правильные" и идеологически выдержанные.

Поэтому, оригиналы, конечно, предпочтительнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ходок



Зарегистрирован: 09.06.2007
Сообщения: 147

Сообщение Добавлено: Чт Июл 17, 2008 1:58 pm
Заголовок сообщения: все гениальное - просто :-)
Ответить с цитатой
Alla писал(а):
Я думаю, Дин писал свои стихи без каких-либо замашек на "высокохудожественный" стиль, и не было у него цели создать поэтический шедевр
Вообще-то шедевр и простота - это, по-моему, не взаимоисключающие понятия. Smile Произведение искусства может быть простым и в то же время признаваться шедевром - есть даже такое расхожее изречение: "все гениальное - просто!" Smile

Конкретно в случае со стихами Дина мне не нравится, что переводчики:
1) подменяли его стиль (простой) своим собственным, видимо.
Это вообще-то нарушение одной из переводческих "заповедей": во всех учебниках перевода написано, что хороший переводчик обязан передавать не только смысл текста, но и стиль речи.
Сейчас этот закон, кстати, тоже нарушается на каждом шагу: самый яркий пример - переводы фильмов на ТВ.
2) вставляли много отсебятины - да еще и "в соответствии с генеральной линией партии", по всей видимости. Rolling Eyes

Тексты некоторых песен на английском есть на немецком сайте:
http://www.deanreed.de/texte/index1.html
- но, к сожалению, не всех.
И нет просто стихов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Чт Июл 17, 2008 10:33 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Вообще, даже при условии добросовестного подхода переводчика, вряд ли найдётся такая семантическая единица, которая зеркально отобразит духовное чувство во всей его сложности.
Дмитрий, но если вы говорите, что есть и перехлёст, и отсебятина и нарушение стиля, то у меня есть все основания вам верить. Ваши познания в языках дают здесь эту уверенность.
И хочется всё-же заступиться за переводчиков на доступном мне уровне, по поводу "генеральной линии". Идея изначально рождается в сердце, и всё идеологическое, у многих, как раз, самое искреннее. Даже пример искать не надо. Это - Дин. Всё у него было в соответствии с сердцем. Даже то, что другие считали равнением на "генеральную линию".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вт Июл 28, 2009 6:25 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Эта песня была переписана мной (если не ошибаюсь за давностию лет - это было в конце 80-х, примерно 1988 год) из книги "Dean Reed aus Seinem Leben" 1980 года. В книге "Рождается в сердце" она не упоминалась и не приводилась (ни в английском, ни в русском эквиваленте). Английский оригинал я до последнего момента никогда не видел и не слышал. Стихи, переведённые Эрвином Коном на немецкий, я постарался перевести на русский. При этом пришлось пожертвовать размером стиха и его ритмическим рисунком. Это было обусловлено следующими причинами: 1) моё владение немецким языком на тот момент исчерпывалось уровнем начальной школы; 2) перевод с английского, как я предположил, и так внёс искажения и в слова, и в ритм; 3) перевод делался для себя и только для себя. Было бы здорово, конечно сохранить не только смысл, но и ритм стиха, но для этого нужен оригинал в словах и музыке. Эту песню я никогда не слышал в исполнении Дина Рида и считал её только стихотворением.
Сейчас, спустя более 20 лет, при подготовке материала к публикации на сайте, решил сопоставить события. 1964 - Мексика - женитьба на Патрисии; 02.05.1968 - предположительно, Италия - рождение Рамоны; март 1969 - предположительно, Испания, не исключено, Венесуэла - написание песни. Получается, что это или письмо со съёмок или гастролей, в котором звучит тоска по семье, или прощальное письмо после развода, что менее вероятно, так как дочери ещё и года нет. Решил прослушать все имеющиеся песни в исполнении Дина Рида, и вот в альбоме 1976 года "Our Summer Romance - Наш летний романс" под номером 4 мне попадается песня "Руки моей любимой". Не знаю, как пишется точно оригинальное название, не имею оригинального текста. Если удастся найти, перевод можно попытаться повторить и на этот раз с соблюдением и смысла, и ритма, чтобы можно было исполнять под музыку.

Dean Reed

Dort in den Armen der Liebsten

Hätt‘ ich einer Taube Schwingen,
sollten sie mich zu ihr bringen.
Was geschieht, ich will allein
stets bei ihr nur immer sein
— dort in den Armen der Liebsten.
Möchte ihre Haut berühren,
möchte ihre Lippen spüren,
sehne mich nach ihrem Schmeicheln,
ihrer Hände zartem Streicheln
— dort in den Armen der Liebsten.
Sehne mich nach ihrem Lachen
Tag für Tag schon beim Erwachen.
Ruht ihr Kopf an meiner Brust,
Wird die Ruhe mir zur Lust
— dort in den Armen der Liebsten.
Sehne mich nach unserm Kinde,
zeig ihm Blumen, die ich finde.
Will ihm seinen Weg bereiten,
stärken mich die Zärtlichkeiten
— dort in den Armen der Liebsten.
Reich und heiter wär das Leben,
könnt ich allen alles geben,
vollen Herzens geb ich meine
ganze Liebe dir für deine
— dort in den Armen der Liebsten.
Immer wieder möcht ich singen,
soll’n Sehnsucht und Begehren klingen,
bis die Feuer sich entzünden,
selig in Erfüllung münden
— dort in den Armen der Liebsten.
Ungebuld brennt wie ein Feuer,
denn die Heimkehr ist mir teuer.
Alle Schlachten, die ich schlage,
dienen diesem einen Tage
— dort in den Armen der Liebsten.
Will für uns den Himmel bauen,
dauerhaft und hoch im Blauen.
Glaube mir, ich bleibe dein
und will es für immer sein.
— in den Armen der Frau, die ich Liebe.

Geschrieben im März 1969 in Barcelona
Übersetzen Erwin Kohn


Дин Рид

В объятиях любимой

Я хотел бы, чтоб голубь крылатый
Указал мне дорогу к любви.
Я хотел бы тебя, как когда-то,
Заключить вновь в объятья свои.
Я хотел бы, как в памятный вечер,
Ощутить поцелуй на губах
И, склонившись главою на плечи,
Вновь почувствовать нежность в словах.
Я хотел бы под утро проснуться
И увидеть улыбку твою.
Жаль, мгновения те не вернутся…
Но любовь сохранил я свою.
Я хотел бы увидеть Рамону,
Подарить ей цветы,
вместе с ней
Постоять под раскидистой кроной
И пройтись по равнинам степей.
Я хотел бы, чтоб жизнь была мирной,
Чтобы не было горя и слёз,
Чтоб на нашей планете обширной
Люди жили без войн и угроз.
Я хотел бы, чтоб в песнях звучали
Жажда мира и жажда любви.
Я пройду даже дальние дали,
Утонуть чтоб в объятьях твоих.
Как мне дороги все наши встречи!
Ради них я готов всё отдать.
Знаешь, всё-таки время не лечит,
Сердце будет любовью пылать.
Будет небо стоять голубое,
Будут плыть облака иногда.
Я, любимая, буду с тобою,
Ты поверь мне, так будет всегда!

(Барселона, март 1969 года)

Перевод с английского на немецкий Эрвина Кона
Перевод с немецкого на русский Виталия Шарова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вт Июл 28, 2009 6:36 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Повторюсь, тогда (когда делался этот "перевод") я заканчивал 8-ой класс, никакого понятия о правилах литературного или песенного перевода не имел (да и к настоящему моменту специально этот вопрос ни разу не изучал в принципе). Мне попалась неизвестная песня - решил рискнуть перевести. Для себя. Дословный перевод - не даёт красоты стиха, опять же у каждого языка свои обороты, фразеологизмы, образы, символы... Да и рифму подобрать не всегда получится в дословном-то переводе. Но смысл передать я постарался.
Могу найденную песню выложить, но ещё не разобрался, как это на сайте делается.
Знатоки немецкого или английского могут блеснуть эрудицией - дословно перевести текст немецкий или слова песни английские. В ответ постараюсь облечь это в стихотворную форму и на этот раз с соблюдением ритма и, с Вашей помощью, друзья, ещё и смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Ср Янв 16, 2013 4:38 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
возвращаясь к исходному посту: искажение заметное, прежде всего интонационное, но и по конкретным формулировкам периодически переводчика "заносит". Понятно, конечно, что хочется и в рифму, и в размер, но тем не менее.
Авторская интонация находится где-то между экзюпериевским "Тысячи лет мы говорим об ужасах войны, о смерти и материнских слезах; приходится признать, что эти разговоры не мешают сыновьям умирать," — и бессмертным "А Васька слушает, да ест".
Оригинал сейчас не воспроизведу, поскольку снимать с голоса припев, который идет на фоне флейты и вокализа, уж очень неудобно Smile, но основной текст вполне разборчив (как обычно, подстрочник, не Пастернаки мы, не Пушкины Smile):

И бьет барабан, и шагают войска,
Война продолжается день за днем;
Мужчины гибнут, и женщины плачут —
Война продолжается день за днем.

Пока политики продолжают врать,
Пушки поднимают стволы;
Пока священники молятся о любви и мире —
Война продолжается день за днем...

А припев, действительно, о том, что "однажды люди поймут, что никто не сделает нашу жизнь мирной, если мы сами этого не добьемся".

Вполне осознанно отказалась от точной "вгонки" в ритм, хотя он тут чувствуется очень четко, чтобы как можно ближе подойти к тексту оригинала и обозначить интонацию: вот этот самый контраст разговоров о мире и параллельно непрекращающейся войны. "Приходится признать, что эти разговоры не мешают сыновьям умирать".
На мой взгляд, очень важно, что у Дина не было этой вот пафосной бравурности и даже некоторой хамоватости, которую ему старательно приписывали советские переводчики. Понятно, что "полезного иностранца" надо вогнать в обойму, даже если он об этом не в курсе - и особенно удобно это делать, когда он не в курсе: это позволяет сохранить с ним отличные отношения (вполне по Шварцу Smile)
И ещё одна мысль на основе сопоставления оригинала и перевода: все-таки языковой барьер — могучее оружие в умелых руках!

UPD: разумеется, я говорю про песню "Война продолжается", о которой писал Ходок в заглавном посте темы Smile


Последний раз редактировалось: alander (Ср Янв 16, 2013 10:31 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solaf22



Зарегистрирован: 13.06.2009
Сообщения: 113

Сообщение Добавлено: Ср Янв 16, 2013 10:05 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
А это не о разных песнях речь?С немецким у меня никак,но Виталий пишет о песне"Руки моей любимой",а потом речь идет о песне "Война продолжается",разве нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Ср Янв 16, 2013 10:15 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Да, я говорю про "Война продолжается", о которой речь была в первом посте, что и обозначила в начале своего Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Чт Янв 17, 2013 5:12 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Так ведь тема-то не одной конкретной песне посвящена, а гораздо шире: сильно ли искажены стихи в переводе.
Да, начали тему с песни "The War Keeps On - Война продолжается - Без войн планета не живёт", но я вроде придерживаюсь обозначенной темы, хотя мои реплики даны и не в продолжение первого поста: я вынес на суд участников проекта свой детский перевод стихов Дина Рида, чтобы знатоки могли оценить, насколько они искажены в переводе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Чт Янв 17, 2013 9:17 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Engineer, а разве кто-то говорил, что ваш пост не в тему? В тему, конечно! Просто обсуждение каждого конкретного перевода - дело такое, тонкое, надо дозреть Smile
Вот я сейчас дозрела до War keeps on и что-то по её поводу сказала. Глядишь, кто-то (а может, и я, но чуть позже) дозреет до The Arms Of My Love и что-нибудь тоже скажет Smile
А с ней есть трудность: поскольку на немецком сайте текст только немецкий (кто бы мог ожидать! Smile), то английский приходится "снимать" с голоса. И не слишком сложно, в общем-то, но если говорить обо мне, то музыку я слушаю обычно по дороге - как правило, в метро. А там шумновато, не всё удается разобрать Very Happy
С английским мне как-то проще.
Так что - нет, я ни в коем случае не пытаюсь "выкинуть за борт" The Arms Of My Love, обязательно продолжим её обсуждение, там есть о чем поговорить интересно и содержательно, просто именно сейчас вдруг захотелось поговорить про ту песню, с которой начался этот разговор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Чт Янв 17, 2013 11:57 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
От-таки! Спасибо за волшебный пендель: собралась наконец "снять" английский оригинал The arms of my love.

Оригинал и подстрочник. У меня есть сомнения в паре мест, если кто-нибудь поправит, буду благодарна.

If I had the wings of a dove,
I would fly to the arms of my love,
And there I would stay, not to be pushed away,
There in the arms of my love.

I long for the touch of her skin,
I long, with desire deepen in,
I long for her lips, her soft fingertips,
There in the arms of my love.

I long for the child that is ours,
I long for run to the flowers,
With them by my side I shall always provide
There in the arms of my love.

I long for the life that we'll live,
I long to be able to give
All that is mine until end of time
There in the arms of my love.

I should tell you these thanks [things] every week,
I should tell every time when I speak,
But since I manned, I do hope that I can
To be there in the arms of my love.

I long for the day I return,
The firing [fighting] my body and bones,
With only one thought,
For you my battles and fought,
To be there in the arms of my love.

I long to build in the sky,
The high wise to be dying,
But we shall believe
That I never leave
The arms of the woman I love.


Будь у меня птичьи крылья [крылья, как у голубя],
Я полетел бы к моей любимой,
И там бы остался, где меня всегда примут [не оттолкнут],
Там, в объятиях моей любимой.

Я мечтаю коснуться её кожи,
И желание это становится всё сильнее [глубже],
Я мечтаю о её губах, о нежности её пальцев —
Там, в объятиях моей любимой.

Я мечтаю о нашем ребенке,
Я мечтаю принести ей цветы [побежать за цветами или по цветущему лугу],
С ними вместе я смогу всё на свете —
Там, в объятиях моей любимой.

Я мечтаю о жизни, которую мы проживем вместе,
Я мечтаю о возможности
Отдать всё, что у меня есть и будет,
Там, в объятиях моей любимой.

Я бы говорил тебе это снова и снова,
Я бы говорил это при каждой встрече,
С тех пор, как ты меня приручила, я всё надеюсь, что смогу
Быть там, в объятиях моей любимой.

Я мечтаю о том дне, когда я вернусь,
Прожженный насквозь [едва собравший кости] ,
С одной-единственной мыслью —
Что все мои битвы — для тебя, для того, чтобы
Быть там, в объятиях моей любимой.

Я мечтаю, чтобы мудрость, которой мы так жаждем,
Доросла до самого неба,
Но главное — верю,
Что я никогда не покину
Объятия женщины, которую я люблю.


В общем, ход мысли понятен, можно собирать это в нечто поэтически достоверное Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Чт Мар 07, 2013 10:51 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
а вот интересно, какому умнику пришло в свое время в голову перевести Girl Happy как "Счастливая девушка"? Laughing
то есть, переводчик песню вообще не слушал, судя по всему, иначе никак не перепутал бы "Ловеласа" со "Счастливой девушкой" Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:
Начать новую тему   Ответить на тему
Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB