Молчаливый Медведь (Silent Bear). "ПЕЛТИЕР"
Начать новую тему    Ответить на тему
Автор
Сообщение
Майя



Зарегистрирован: 10.06.2009
Сообщения: 41
Откуда: Армавир Краснодарского края

Сообщение Добавлено: Чт Дек 17, 2009 6:22 pm
Заголовок сообщения: Молчаливый Медведь (Silent Bear). "ПЕЛТИЕР"
Ответить с цитатой
Перевод этой баллады стал возможен после того как ее автор, индейский бард, откликнулся на просьбу активистов Представительства республики Лакота в РФ предоставить англоязычный текст для перевода на русский язык.Молчаливый Медведь был очень рад оказать содействие в том, чтобы его песня была переведена на русский язык, упомянув при этом, что и в его жилах есть немного русской крови. «Спасибо за честь, - сказал он. - Я молюсь, чтобы мое содействие привлекло внимание к Леонарду и, в конечном счете, помогло бы выйти ему на свободу. Дайте мне знать, если кто-то будет это петь. Мне бы хотелось получить известие, что мои музыкальные произведения нравятся русским! Благослови вас Господь. – Молчаливый Медведь»

Так, появился сначала подстрочник (текст см. здесь: http://my.mail.ru/community/lakotah/502478C56DC05FD7.html#502478C56DC05FD7 ), а затем родился и стихотворный перевод баллады "Пелтиер". С удовольствием предоставляю этот перевод вашему вниманию. Единственная просьба к участникам и читателям форума: По возможности, оставляйте свои отзывы о балладе. Можно делать это здесь или писать на сайт Представительства, где также можно прослушать видеоролик с этой балладой в авторском исполнении: http://lakotah-russian.narod.ru/silentbear.html Это личная просьба Молчаливого Медведя, который очень заинтересован в том, чтобы узнать мнение русских людей о его балладе.

Peltier
by Silent Bear

Old Man kneels by the gray muddy river
He holds in his hand a fistful of dreams
As he tosses those pebbles down into the water
The dreams fall from his eyes in bloody red tears.

CHORUS:
Peltier, Peltier I could hear your voice like the great eagle's cry
Peltier, Peltier it's a good day to die, it's a good day to die.

You're the victim of cold cowards and lies
They twisted the truth and wore their disguise
Like the trail of tears and the broken treaties of old
But all the gold in the Black Hills could never buy back their souls.

They come on to your land and steal you away
Holding on like a thief with no price to be paid
Your only crime was your aboriginal skin
But someday They'll break from the weight of their sins.

CHORUS

In the spirit of crazy horse you ride
"Like a bird of dreams singing from the tree of life."
Though your body lay shackled behind the walls and the bars
Your spirit flies free like a dream in the sky.

And I pray that someday I will see you again
As a free man with your family and friends
Holding your pipe as the red lion roars
At the foot of the tree where the spirit birds soar.

CHORUS

ПЕЛТИЕР
Рус. текст Александра Крылова

У кромки воды серой мутной реки
Старик, преклоняя колени,
Сжимает в ладони иссохшей руки
Забытые грёзы видений.
Те грёзы - кровавой слезой по щеке, -
Стекая, всё падают в воду.
И медленно тают в глубокой реке,
Как души борцов за свободу.

Пелтиер, Пелтиер, голос твой слышал я -
Крик орла плыл в заоблачной тверди.
Пелтиер, Пелтиер,
Вечна только земля,
Но сегодня - день славный для смерти!

Стал ты жертвой коварства и лживых ханжей,
Тех, кто сам договоры нарушил.
Убивали нас, жгли банды Длинных Ножей -
Не спасти их кровавые души!
И прокравшись в ночи, словно воры, в твой дом,
В кандалы твои руки сковали...
Ты мешал им лишь тем, что стоял на своём,
Что твой голос звенел, звонче стали.

Пелтиер, Пелтиер, голос твой слышал я -
Крик орла плыл в заоблачной тверди.
Пелтиер, Пелтиер,
Вечна только земля,
Но сегодня - день славный для смерти!

В США быть индейцем – грешно по сей день!
Только в этом – твоё преступленье!
Но на головы им
Их грехов чёрных тень
Пусть падёт, как святое отмщенье!
А тебя охранит пусть Неистовый Конь,
В небесах вновь летящий на битву.
Его дух в твоём сердце, как вечный огонь,
За народ возносящий молитву.

Пелтиер, Пелтиер, голос твой слышал я -
Крик орла плыл в заоблачной тверди.
Пелтиер, Пелтиер,
Вечна только земля,
Но сегодня - день славный для смерти!

Пусть решётки на окнах и руки в цепях,
Но свободен твой дух – дух индейцев!
Как мечта, что спешит в предрассветных лучах,
От ночной темноты отогреться.
Я молюсь, чтобы снова увидеть тебя
Средь друзей и родных на свободе...
Раскурить с тобой трубку, и слёз не тая,
Спеть о гордом индейском народе.

Пелтиер, Пелтиер, голос твой слышал я -
Крик орла плыл в заоблачной тверди.
Пелтиер, Пелтиер,
Вечна только земля,
Но сегодня - день славный для смерти!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lone Russian Wolf



Зарегистрирован: 19.06.2007
Сообщения: 67
Откуда: Sunkcinca Oti Ki - The Wolf's Den

Сообщение Добавлено: Пт Дек 18, 2009 3:10 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Лакота говорят: "Kola, blihic'iyayo! Maka ki hecela oihanke wanice yelo. Nake nula waun welo". (My friend, take courage! Only the Earth has no end. I'm ready to die when in the face of danger). Впоследствии белые, которые пытались перевести последнюю, на самом деле - дословно непереводимую фразу, трансформировали её в выражение, вошедшее во все источники: "Это хороший день, чтобы умереть!" или иначе: "Сегодня хороший день для смерти!" (It's a good day to die). Со временем это же значение в знаменитые слова, которые употребляли перед боем с врагами старейшины и воины, и которые приписывают в том числе и Ташунке Уитко в битве при Литтл Биг Хорне, стали вкладывать и сами индейцы. Хотя истинный смысл фразы, являющейся как бы квинэссенцией понятия "индейского времени", намного более глубок и, скорее, соответствует знакомому нам всем с пионерского детства девизу "Всегда готов!" (I'm always ready. Whatever, anytime, anyplace). Индейцы без страха шли на битву, они не боялись смерти, потому что они БЫЛИ ГОТОВЫ. А если переводить ставшее крылатым английское выражение в обратном порядке, т.е. на язык лакота, то получим фразу, которую ни лакота, ни другие индейцы никогда не употребляли, хотя оно и вполне верно грамматически... "T'e le anpetu ki waste yelo" - "This day is good to go to death". Ну, или "It's a good day to die". В своём видении некий Волк Wink , который был (в том же видении) ранен в бою с седьмой кавалерией генерала Кастера (под ним также убили лошадь, когда он спустился в овраг), сам слышал, как Ташунке Уитко, сидящий верхом на пятнистом жеребце на холме под высохшим деревом в окружении других вождей, кричал своим воинам: "Hokahe! Nake nula waun welo!" И именно после этого Волк, ранее ничего не знавший об этой фразе, стал искать её в различных источниках - и, наконец, действительно нашёл... Хотите верьте, хотите нет... Smile Но мы по- прежнему говорим "It's a good day to die!" - "Это хороший день для смерти!" И в этом, в общем-то, тоже есть свой, особенный смысл...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Пт Дек 18, 2009 9:23 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Да, правда, здорово, когда дружат разные народы. И когда вместе выступают за одну правду.
Дух интернационализма - вечен и прекрасен.

Я, правда, несколько запуталась, в песнях Silent Bear )
У него несколько или одна из баллад о Пелтиере? Потому что вроде приходилось встречаться с одним его индейским видео. Торжественной баллады. Такого индейского характера, в отблесках индейской истории. Леса, прерии, события, имена. И Пелтиер - как живой огонёк с её страниц.

Этот вариант по ссылке - не столь международного оттенка, но более корневого тона. Даже всё-таки, больше семантического.
Перевод Крылова - во многом укрепил впечатление. И выстроил его дальше. Было бы важно слышать русский вариант о Пелтиере именно от него.
И ещё всем нам - знать и разучить песню. Как в знак единства о Дине, о его борьбе и за индейцев, за нашу общую позицию и согласие. И написать Silent Bear письмо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Майя



Зарегистрирован: 10.06.2009
Сообщения: 41
Откуда: Армавир Краснодарского края

Сообщение Добавлено: Пт Дек 18, 2009 9:59 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Оба перевода сделаны с одного текста. Есть ли у Молчаливого Медведя другая песня о Пелтиере, этого я не знаю, но другие поэтические произведения точно есть. Заходите на его страницы и лично сможете в этом убедиться. http://www.angelfire.com/tx2/akoyeh/index.html http://www.myspace.com/silentbearmusic
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Пт Дек 18, 2009 10:31 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Ой, вот как раз вот эту верхнюю песню со второй ссылочки, я и имела в виду! А она не его, не Silent Bear? Или не совсем о Пелтиере?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Ср Дек 30, 2009 10:49 pm
Заголовок сообщения: одна эпоха, одна идея, одна борьба
Ответить с цитатой
А мне эта песня навеяла воспоминания о песнях времён нашей российской Революции и Гражданской войны: "Там вдали у реки", "Варшавянка". Впрочем, неудивительно - догорающая над рекой заря как символ угасающей жизни, которую оборвали сверкающие белогвардейские штыки, и "конёк вороной", на котором скакал будённовец по "широкой украинской степи" и к ногам которого упал, сражённый в бою, консонируют с водами "мутной реки", уносящей в вечность души индейцев, погибших в бою от "длинных ножей", и "неистовым конём", что летит со своим всадником на "кровавую битву", - ведь эти события объединяет не только одна эпоха, но и одна идея, одна борьба - борьба за Свободу, борьба кровавая и жестокая, борьба не на жизнь, а на смерть. Пусть же эта песня станет "знаменем великой борьбы всех народов за лучший мир, за святую свободу"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Майя



Зарегистрирован: 10.06.2009
Сообщения: 41
Откуда: Армавир Краснодарского края

Сообщение Добавлено: Пт Янв 01, 2010 6:52 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Думаю, идея борьбы за свободу близка каждому народу, который так или иначе испытал на себе угнетение. И у каждого народа есть свои песни на эту тему и свои герои, отдавшие жизнь за свободу и навсегда оставшиеся в народной памяти... У индейцев одним из таких героев был и остается легендарный вождь оглала Неистовый Конь, посвятивший свою жизнь беззаветному служению своему народу. Его имя стало символом борьбы индейцев за свободу и независимость, убежденных в том, что дух Неистового Коня по-прежнему со своим народом и вдохновляет следовать его примеру новых борцов за свободу. И в балладе упомянуто имя этого прославленного вождя (Tashunka Witko - Crazy Horse), которое по разному переводят на русский язык... Но это не конь, в смысле животное, как ошибочно считает автор предыдущего комментария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Пн Янв 04, 2010 6:48 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Да, правда, очень всё по-индейски и революционно сказал Engineer! Даже впечатление от его текста, и снова на песню Silent Bear!
Но лошадь, всё-равно, ведь нужна любому индейцу, как-бы его самого не звали. Поэтому пусть песня будет такой же отважной, как и сами индейские революционеры! * * *
Было бы здорово - услышать от этих индейских авторов - новые песни!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:
Начать новую тему   Ответить на тему
Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB