Очень нужен текст песни Дина.
|
|
Автор |
Сообщение |
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Сб Апр 06, 2013 11:52 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Друзья, в социальной сети "В контакте" появилась рецензия на наш перевод песни "Гром и молния".
http://vk.com/topic-33874593_27633746?offset=220
Цитирую:
Забавная история - обошел весь интернет, в том числе и самые крупные неофициальные сайты, посвященные Дину (в том числе европейские и русские), и нигде не нашел правильного текста моей любимой песни "Гром и молния". Всюду "снятые" на слух версии, причем сходу совершенно дикие. А на некоторых русскоязычных сайтах с этих диких версий сделали витиеватые, но не менее дикие "литературные" переводы. Решил набрать со слуха свою версию. Вот, что получилось. Если есть другие варианты третьего куплета - пишите!
(Вестерн Иванов)
THUNDER AND LIGHTNING ("ГРОМ И МОЛНИЯ")
Music: Karel Svoboda
Lyrics: Dean Reed
VERSE 1:
When I see her walk,
I hear thunder.
When I hear her talk,
I see lightning,
When she whispers in my ear,
Whisper is soft so I can hear.
REFRAIN:
Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long.
Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long.
VERSE 2:
When I kiss her lips,
I hear thunder,
Feel her fingertips,
I see lightning,
Hold her in my arms all night,
Hold her oh so very tight.
REFRAIN:
Thunder and lightning...
VERSE 3:
When I smell her skin,
I hear thunder,
Know her from within,
I see lightning,
Know we'll be happy - you and me,
But I need a reverie.
REFRAIN:
Thunder and lightning...
Правда, автор не удосужился вынести на суд публики наш текст наравне со своим, явно безграмотным (присутствует путаница в частях речи - talk-глагол в роли существительного вместо talking и walk-глагол в роли существительного вместо walking, а также падежах - her вместо you), а ограничился лишь собственным суждением. Пришлось восполнить пробел.
http://vk.com/topic-33874593_27633746?offset=280
|
|
Вернуться к началу |
|
alander
Зарегистрирован: 28.12.2012 Сообщения: 41
|
Добавлено: Сб Апр 06, 2013 2:02 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
пишет ошибку доступа.
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Сб Апр 06, 2013 6:08 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
alander писал(а): |
пишет ошибку доступа. |
Логично: социальная сеть требует авторизации. Думаю, если ввести свои имя и пароль, то вход переход должен произойти.
Да, проверил, если ввести имя и пароль (заранее или непосредственно при переходе по ссылке) сеть пропустит на страницу с дискуссией.
Только там, группа "закрытая". Поэтому посторонних и не пускает.
|
|
Вернуться к началу |
|
alander
Зарегистрирован: 28.12.2012 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Апр 07, 2013 12:20 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
понятно. Видимо, дело как раз в этом, поскольку сам по себе контакт у меня в этот момент был открыт и авторизован, естественно.
А что хоть за группа?
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Чт Апр 11, 2013 12:59 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
В ответ на просьбу показать чужие разборы и переводы модератор заявил, что группа создавалась не для сбора всякого мусора, а рецензент послал на 4 советских буквы - на Гугл. Прогуляемся... Два разных критерия поиска по 10 ссылок на 13 страницах - итого 260 ссылок - думаю, достаточно...
Результат:
На 4 ресурсах скопирован наш вариант:
http://mumburum.com/lyrics/6241406.html
http://webkind.ru/text/3509043_863624p76755095_text_pesni_thunder-and-lightning.html
http://ilyrics.eu/music/THUNDER+AND+LIGHTNING.html
http://ilyrics.eu/music/Dean+Reed.html
http://mp3lyrics.eu/music/Dean+Reed
Но есть одна ссылка с чужим вариантом разбора, но без перевода:
http://www.karaoke-lyrics.net/lyrics/dean-reed/thunder-and-lightning-395907
Thunder and lightning - lyrics
When i see you walk,
i hear thunder,
When i hear you talk,
i see lightning
When she whispers in my ear,
whisper so soft so I can hear
R :Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
When i kiss your lips,
i hear thunder,
feel her finger tips ,
i see lighting
Hold her in my arms all night,
hold her oh so fairy type
R :Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
When i smell her skin,
i hear thunder,
No her *,
i see lighting,
No will be happy you and me,
**
R :Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
Thunder and lightning,
Thunder and lightning,
Thunder and lightning all night long
Lyrics was added by Wicki
Lyrics was corrected by Wicki
Video was added by Wicki
Автор разбора - Wilhelm. Из города Plzeň (Пльзень, Чехия).
Во чём-то повторяет наш, в чём-то - оппонента, трудные строки пропущены.
Последний раз редактировалось: Engineer (Чт Апр 11, 2013 1:38 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
alander
Зарегистрирован: 28.12.2012 Сообщения: 41
|
Добавлено: Чт Апр 11, 2013 1:24 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
да, у меня поиск дал тот же результат. Проку с него мало, поскольку как раз основной предмет спора - третий куплет - там деликатно "покоцан"
но, во всяком случае, это дает общую картину ситуации с текстом этой песни в Сети. При желании на неё можно опереться в дискуссии.
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Чт Апр 11, 2013 1:48 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Я так и сделал. Меня радует даже не то, что вскрылось истинное лицо рецензента, а то, что в мире ещё есть люди, которым интересно творчество Дина Рида и которые способны на творческие поступки, не оправдывая собственное бездействие отсутствием профессионализма.
Просто в ходе дискуссии мне было прямо сказано, что переводами должны заниматься профессионалы, духовно близкие Дину Риду, имеющие с ним ментальную связь и жившие с ним в одну эпоху, а графоманство таких бесталанных стихоплётов, как я, не владеющих английским языком, только портит стихи Дина Рида и мешает людям их адекватно воспринимать.
Вот только прошло почти 27 лет с момента его гибели, а профессионалов, переводящих его песни и стихи, ни в настоящем, ни в обозримом будущем не наблюдается.
|
|
Вернуться к началу |
|
Ежевика
Зарегистрирован: 12.06.2007 Сообщения: 685
Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Апр 11, 2013 8:57 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Хотелось бы особо подчеркнуть слова Engineer в обсуждении данной темы:
"Есть такая вещь, которая сворачивает горы и порой затыкает за пояс профессионализм: энтузиазм".
В этих словах, как мне кажется - всё сказано до самой сути.
|
|
Вернуться к началу |
|
Den
Зарегистрирован: 22.12.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Дек 22, 2013 12:45 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Вот это задачку подкинули на выходные!!
Самому стало интересно.
Точно не /But I/
Так как дифтонг [ai] он произносит четко... But - даже близко нет.
Лично я, с учетом смысла, слышу вот это:
Know we'll be happy you and me
Never need a reverie
И если это переводить, то у меня получилось бы следующее:
Мы будем счастливы - ты и я
И я это знаю, это не просто мечта.
___
То есть, смысл такой, что он знает, это не мечта - все будет так, как хочет он, ему не нужно мечтать об этом, он знает!
Better need a reverie (на некоторых сайтах - referee) - и But I need a reverie - эти фразы, по-моему, в данном контексте вообще не имеют смысла...
Всем поклонникам Дина Рида огромный респект из Рязани!! Несите музыку Дина дальше! Он должен жить!
Последний раз редактировалось: Den (Вс Дек 22, 2013 1:06 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
Den
Зарегистрирован: 22.12.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вс Дек 22, 2013 1:00 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Ежевика писал(а): |
Хотелось бы особо подчеркнуть слова Engineer в обсуждении данной темы:
"Есть такая вещь, которая сворачивает горы и порой затыкает за пояс профессионализм: энтузиазм".
В этих словах, как мне кажется - всё сказано до самой сути. |
Энтузиазм без понимания приводит к белиберде... Видел я переводы энтузиастов, которые, ничего не понимая в языке, садятся и переводят на энтузиазме... а потом, когда читаешь их переводы, думаешь, какую такую траву они курнули, чтоб такое написать... Иногда пишут такое, что в трезвом уме человек такое не скажет! Кто не верит, может почитать переводы Эминема, например...
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Вс Дек 22, 2013 4:54 am
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Den писал(а): |
Better need a reverie (на некоторых сайтах - referee) - и But I need a reverie - эти фразы, по-моему, в данном контексте вообще не имеют смысла... |
Уточните, пожалуйста, на каких некоторых сайтах приводится разбор текста песни Thunder And Lightning. Посыл на 4 советских буквы традиционно считается оскорблением. Интересно сделать открытие и прочесть чужие варианты этой, а также других, если они есть, песен. Мне, кроме нашего сайта, попадалось только два места: 1) обсуждение в соцсети "В контакте" в группе "Пограничный город" и 2) работа словацкого переводчика (подозреваю, что тоже энтузиаста, чьё имя слёту не готов привести, но в "Пограничном городе" он упоминается и текст представлен). Пару-тройку лет назад не было и этих двух.
Den писал(а): |
Энтузиазм без понимания приводит к белиберде... |
Возможно, Den, Вы правы, и равновозможно, что здешний вариант перевода - тоже белиберда. Я даже специально подолью масла в огонь критики: в школе немецкий изучал. Однако, почему-то пока не встретил ни одного критика, предлагающего по ходу анализа свой вариант. Думаю, читатели форума были бы только рады прочесть ритмически подобранный контекстно ориентированный перевод, но почему-то никто не предлагает кандидатуру толкового компетентного понимающего переводчика, готового на голом энтузиазме (то есть, как минимум, бесплатно, поскольку наш проект некоммерческий, а как максимум, себе в убыток, поскольку затраченное время он мог бы использовать ради насущного заработка) приступить к переводу песен и аудиодорожек фильмов. Если таковой найдётся, то я, бестолковый энтузиаст, просто заткнусь.
|
|
Вернуться к началу |
|
Ежевика
Зарегистрирован: 12.06.2007 Сообщения: 685
Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Дек 22, 2013 11:48 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
С травой и переводами Эминема не встречалась ) а вот товарищи есть знакомые, которые благодаря энтузиазму создали замечательные
творческие работы. И на диновском проекте это не раз происходило.
Энтузиазм - это ведь ещё и ответстсвенность, и стремление не навредить поставленной задаче.
Энтузиазм - великое оружие, и его качество зависит от внутреннего мира и задач человека.
В этом всё дело, как мне кажется. И я доверяю энтузиазму.
Den, рада вас видеть на форуме Дина )
Насколько я поняла, вы тоже занимаетесь переводами? На какую тему? Что-то по Дину уже приходилось переводить?
|
|
Вернуться к началу |
|
Den
Зарегистрирован: 22.12.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Дек 23, 2013 5:26 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Engineer писал(а): |
Уточните, пожалуйста, на каких некоторых сайтах приводится разбор текста песни Thunder And Lightning.
|
Вот прям с вашего форума по одной из ссылок перешел, там я нашел referee:
http://mumburum.com/lyrics/6241406.html
Engineer писал(а): |
Однако, почему-то пока не встретил ни одного критика, предлагающего по ходу анализа свой вариант. |
Серьезно? Я всегда рад и готов предложить свой вариант, как уже сделал это в одном из сообщений.
Что касается оригинала, весь текст, записанный вами в первом сообщении, верный - есть только сомнения насчет строчки с reverie.
Но в начале там точно не But I, поскольку, как я уже заметил, дифтонг [ai] он четко произносит, мы бы его услышали.
На слух кажется, что он произносит Better need a reverie, но как это тогда переводить?
Ну и раз вы меня, как я понял, автоматически зачислили в категорию критиков, то скажу, вот тот перевод, который здесь на сайте никуда не годится - это сочинение на свободную тему.
"Молнии пламень
Растопит камень"
Где в оригинале камень, где пламень?
Дин Рид был простым человеком и песни у него простые, а там так переведено, что прям как у поэтов серебряного века!
Engineer писал(а): |
Думаю, читатели форума были бы только рады прочесть ритмически подобранный контекстно ориентированный перевод, но почему-то никто не предлагает кандидатуру толкового компетентного понимающего переводчика, готового на голом энтузиазме (то есть, как минимум, бесплатно, поскольку наш проект некоммерческий, а как максимум, себе в убыток, поскольку затраченное время он мог бы использовать ради насущного заработка) |
Насчет "ритмически подобранный" - думаю, это лишнее, нам же важен смысл. Или кто-то собирается делать кавер на русском?
Да ну, себе в убыток - это уж вы совсем про меркантильных людей говорите. Текст небольшой, простой, переводить его недолго. Я могу это сделать, если нормальных переводов действительно нет... Скажите только куда его на сайте поместить.
Последний раз редактировалось: Den (Пн Дек 23, 2013 6:16 pm), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
Den
Зарегистрирован: 22.12.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Дек 23, 2013 5:54 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Ежевика писал(а): |
С травой и переводами Эминема не встречалась ) а вот товарищи есть знакомые, которые благодаря энтузиазму создали замечательные
творческие работы.
|
Это хорошо!
Ежевика писал(а): |
Den, рада вас видеть на форуме Дина )
Насколько я поняла, вы тоже занимаетесь переводами? На какую тему? Что-то по Дину уже приходилось переводить? |
Я тоже рад, что есть еще люди, которые помнят Дина Рида!
Да вот уже четвертый год работаю переводчиком. Тематики: общая, пищевая промышленность, немного юриспруденции.
Дина Рида переводить не доводилось, просто случайно на выходных решил его вспомнить, потом на этот сайт наткнулся.
|
|
Вернуться к началу |
|
Den
Зарегистрирован: 22.12.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Дек 24, 2013 11:18 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Обещание свое держу, поэтому кому интересно, можете заценить перевод песни Thunder and Lightning:
https://www.youtube.com/watch?v=mqlGYENuJ0Q
Если понравится и будете помещать на свой сайт, укажите, пожалуйста, авторство Хмелев Денис
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Ср Дек 25, 2013 4:39 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Den писал(а): |
Engineer писал(а): |
Уточните, пожалуйста, на каких некоторых сайтах приводится разбор текста песни Thunder And Lightning.
|
Вот прям с вашего форума по одной из ссылок перешел, там я нашел referee:
http://mumburum.com/lyrics/6241406.html
Что касается оригинала, весь текст, записанный вами в первом сообщении, верный - есть только сомнения насчет строчки с reverie. |
Ну, так это просто копия страницы НАШЕГО форума! Ну, разместили на Мамбуру наш текст, значит, видимо, сочли его достойным копи-паста на своей странице, но, как видите, никакого разбора и обсуждения перевода там нет. Так что +1 - увы! - не получается. Да, знаю этот вариант: упомянутый словацкий поэт тоже пишет reverie.
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Ср Дек 25, 2013 4:56 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Den писал(а): |
Обещание свое держу, поэтому кому интересно, можете заценить перевод песни Thunder and Lightning:
https://www.youtube.com/watch?v=mqlGYENuJ0Q
Если понравится и будете помещать на свой сайт, укажите, пожалуйста, авторство Хмелев Денис |
Ну, хороший подстрочник получился. Давайте тогда до кучи и "товарища нашего, понимаете ли, Шекспира" переведём подстрочно! Нет, стихи, на мой взгляд, должны оставаться стихами, а песня - ещё и песней.
Кавер делать? А почему бы и нет! А вдруг найдётся энтузиаст! Так что не зарекайтесь. Кроме того, прочтите ВНИМАТЕЛЬНО тему сначала: задача изначально ставилась сделать переводы, которые можно ПЕТЬ. Если Вы споёте свой перевод, то будет круто. Так что, Den, есть ещё к чему стремиться.
За прошедшие годы ни разу не встречал, чтобы при размещении на сайте дизайнер без указания авторства хотя бы одну работу разместил. С чего Вы решили, что с Вами поступят некорректно? Пока у Вас нет повода для жалобы. Наберите свой текст и присылайте, если реально желаете быть опубликованным. Кроме того, Вы сами сейчас уже можете - и могли бы, если бы хотели! - разместить текст на форуме. Только, похоже, Вам не нужно ни первое, ни второе. Хотя бы потому, что Вы уже предпочли ю-туб нашему сайту. Или не так? Так что же мешает?
|
|
Вернуться к началу |
|
Engineer
Зарегистрирован: 17.06.2009 Сообщения: 467
|
Добавлено: Ср Дек 25, 2013 5:21 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Den писал(а): |
Дин Рид был простым человеком и песни у него простые, а там так переведено, что прям как у поэтов серебряного века! |
А Вы считаете Дина Рида недостойным хорошего перевода? "Простой" - не значит же "убогий"! Или стихи его реально лишены художественной красоты и грубы, как, например, кирзовый сапог?
Den писал(а): |
Текст небольшой, простой, переводить его недолго. Я могу это сделать, если нормальных переводов действительно нет |
А Вы, Den, молодец! Так виртуозно... выражаетесь, что не вполне понятно - то ли хамите, то ли высокомерие демонстрируете. Вот так легко и ПРОСТО все переводы, сделанные сайтовцами, признаны НЕ нормальными, а перевод "Гром и молния" в частности - неадекватным (ссылка на ю-туб в соответствующей теме размещена Вами). Чем они (переводы) Вам, как специалисту, не угодили? Ну, со стороны, как правило, виднее, и, возможно, Вы даже правы, но не лучше ли сначала конкретно и по фактам, а потом выводы? Самомнение у Вас, явно видно, высокое, но обычно истинный талант скромен и выражается через признание зрителей.
|
|
Вернуться к началу |
|
solaf22
Зарегистрирован: 13.06.2009 Сообщения: 113
|
Добавлено: Ср Июн 11, 2014 11:52 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
Не в продолжение темы.Нашла перевод песни"Ценности",который делала по просьбе Милены.
Один человек
Говорит:"Нагота-это грех",
Гордится он белою кожей.
Агент ЦРУ,убивает он тех,
Кто кожею с ним не схожи.
Один генерал,
Который считал,
Что длинные волосы-зло,
Был коротко стрижен.
Вьетнамским детишкам
Он бомбы послал в Рождество.
Один президент
О правах говорил-
Его речь оказалась ложью.
Скольких потом он еще обвинил,
Убивая во славу Божью?
Нейтронною бомбой,
Игрушкой своей
Он мир уничтожить готов-
Женщин,мужчин,
Стариков и детей-
И не жалеет о том!
Соседка моя знает цену всему,
За биржей она наблюдает,
Забыв про дела,у экрана сидит-
Падения цен ожидает.
Просил рассказать я соседку мою
О ценах на дружбу,любовь и семью.
Соседки глаза удивленьем полны-
Впервые на что-то
Не знает цены.
Позвольте сказать
Мне в конце вот о чем-
Спешите подставить друг другу плечо,
Когда вместе мы соберемся-
Скорее победы добьемся.
Иначе,темною ночкой,
Повесят нас-по одиночке.
|
|
Вернуться к началу |
|
Каштан
Зарегистрирован: 07.07.2012 Сообщения: 8
Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Июн 30, 2014 8:25 pm
Заголовок сообщения: |
|
|
|
А мне понравился перевод "Ковбоя". Смело. Странным образом сохраняется настроение - этакое ковбойско-залихватское с грустинкой.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред. 1, 2
|
Страница 2 из 2 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|