Русскоязычный вариант "El Cantor"
На страницу 1, 2  След.
Начать новую тему    Ответить на тему
Автор
Сообщение
Alla



Зарегистрирован: 22.12.2007
Сообщения: 94
Откуда: г.Электросталь, Московская обл.

Сообщение Добавлено: Чт Май 08, 2008 6:02 pm
Заголовок сообщения: Русскоязычный вариант "El Cantor"
Ответить с цитатой
В старом нотном сборнике "Мир и молодежь" нашла эту песню. Всплыли вдруг в памяти слова на русском - давай искать. Перевод Г.Георгиева. Вобщем-то довольно вольный перевод. Да и смысл немного не такой, как в оригинале.

-Спой, - говорят друзья -
Что-нибудь нам спой
Для души!
- Нет! - шепчет вдруг в ответ
Голос тайный мой:
- Не спеши!

Припев: Все пройдет,
А песня будет жить
И наполнять огнем сердца.
Песню спеть -
Как клятву повторить:
Сегодня в этом долг певца!
Сколько можно петь
Про звезды и любовь,
Когда на свете льется кровь!
Песни иной
Ждет от тебя шар земной!..

Я вижу, как в упор
Смотрит черный ствол
На меня...
Я слышу женский крик
И гитары стон
Из огня...

Припев.

Что смотрите, друзья?
Слышите, друзья,
Дальний гром -
Вновь где-то на земле
Ломится беда
В чей-то дом...

Припев.

А уж по поводу того, сколько можно петь про любовь... Дин всегда и пел о любви, как он сам неоднократно говорил.

Я, кстати, слышала песню в русском варианте. Где-то в начале 80-х. Кто пел - извините - не помню. Потому, наверное, и не помню, что мне то исполнение совсем не понравилось. Вроде так качественно было спето, но без души, безразлично. Ну мне так показалось.

Конечно, с Дином никто не сравится. Ведь поет - и себе душу рвет, и тем, кто слушает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solaf22



Зарегистрирован: 13.06.2009
Сообщения: 113

Сообщение Добавлено: Чт Июн 09, 2011 11:28 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
ЭЛЬ КАНТОР

Песня из кинофильма «Певец» EL CANTOR
(памяти Виктора Хара)
Стихи Дина Рида (Dean Reed)
Почему
Он должен был уйти?
Почему
Не мог остаться с нами?
Что
Так ранило его,
А рядом - никого...
Я не знаю...

Эль Кантор, он будет жить всегда,
И всегда он будет с нами,
Если будем мы
высоко держать
На ветру его
знамя.
Если будем жить
Так, как будто он
Здесь, и поет с нами рядом.
Улыбаясь, он
жить всегда спешил -
Многое успеть
надо.

Эль Кантор, он будет жить всегда -
Тут бессильно время, если
Сможем мы другим
память передать
И будут петь его песни!
...И в мелодиях этих
Будет жить наша память
О любви и о верности.
Он всегда будет с нами!


(Перевод с английского)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solaf22



Зарегистрирован: 13.06.2009
Сообщения: 113

Сообщение Добавлено: Чт Июн 09, 2011 11:34 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Я всегда хотела перевести эту песню,но сначала английский текст не могла найти,а потом просто испугалась-это же песня,в которой Дин говорил и о своем будущем,такие проро-
ческие слова-просто мороз по коже.И вот-через столько лет-что-то получилось
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Сб Июн 11, 2011 1:03 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Да, и столь замечательно и сильно получилось! Эта песня вообще особенная…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Сб Июн 11, 2011 1:31 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
А я в школьные годы именно её (в том варианте, что в сборнике "Мир и молодёжь" был опубликован) пел со сцены (у нас был антифашистский митинг). Правда, в самом сложном месте пришлось брать на октаву ниже - голоса не хватало. Ребята-одноклассники с гитарами помогали. Тогда много песен звучало: и про Афганистан, и про Великую Отечественную, и песни Дина...
Однако, многое поменялось в мире: и урок Афгана забыт, и уже внутренняя междоусобная война давно на порог шагнула, и по-прежнему находятся... нелюди (так скажем), готовые вслед человеку ушедшему плюнуть. Тому примером форум сайта "Капитан Немо", где наш ленинградский единомышленник KAV разместил альбомы Дина Рида (вот ссылка на один из них: http://www.kpnemo.ws/music/2010/08/28/dean_reed__seine_amiga_erfolge2007/#full, а остальные упомянуты в списке чуть ниже) и где не утихает поток словоблудия и грязи в адрес Дина Рида. Хотя сами авторы-злопыхатели отдают себе отчёт в том, что наша страна катится под откос, но винить в этом умудряются именно... Дина Рида, хотя Певец не имел отношения ни к развалу страны в 1991, ни к перевороту в 1993, ни к развязыванию межнациональных войн, а наоборот: призывал к миру и взаимопониманию.
Но даже в этой мелочи - признать его заслугу в деле укрепления мира и дружбы между народами - современные "ценители" культуры, воспитанные на грязных медиашедеврах нового века, ему отказывают. Такое чувство, что новое поколение (по английски - "генерация") постепенно и незаметно превратилось в "дегенерацию", готовую судить всё и вся претензиозно и безапелляционно, хотя в противовес Дину Риду им показать НЕЧЕГО!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gulnara



Зарегистрирован: 12.11.2012
Сообщения: 22
Откуда: Kiev

Сообщение Добавлено: Вт Ноя 13, 2012 2:20 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Потрясающая песня! Я совсем немного владею английским, но буквально слезы лила, когла услышала ее заново недавно. Искала фильм, а выплыла в поиске песня...
Да простит меня Виктор Хара, но песня эта у меня лично ассоциируется именно с Дин Ридом! Про себя поет...
А на русском никогда и не слышала ее...
solaf22, Ваш перевод отличный, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
solaf22



Зарегистрирован: 13.06.2009
Сообщения: 113

Сообщение Добавлено: Сб Ноя 17, 2012 8:49 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
На русском я песню тоже никогда не слышала,да и не очень хотелось-слишком уж"свободный" перевод.Другие непереведенные тексты песен можно тоже найти у немцев.И перевести,если захочется))Там есть песни на разных языках-от болгарского до недоступногомне(увы!)немецкого
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вс Ноя 18, 2012 4:15 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
solaf22 писал(а):
На русском я песню тоже никогда не слышала,да и не очень хотелось-слишком уж"свободный" перевод.

Если я правильно понял, речь идёт о тексте песни, опубликованном в нотном сборнике "Мир и молодёжь" №1 (синяя обложка с коллажем из фотографий артистов, среди которых присутствует и Дин Рид). Помню, в школе под гитару я исполнял именно этот вариант, но в то время никто не записывал - не на что было... Собственно в советское время много песен было сделано именно в таком "свободном" переводе - можно вспомнить в качестве примера тот же "Венсеремос - Мы победим", всем известный русский вариант которого тоже далёк от оригинала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Пт Дек 28, 2012 3:50 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
интересно, насколько все-таки заметно отличаются друг от друга авторские варианты одной песни на разных языках! Не первый раз встречаюсь с этим фенменом, и El Cantor - не исключение. Немецкий и английский варианты различаются весьма заметно, и я как-то даже не скажу сходу, какой лучше. Это как разные грани одного камня: суть одна, а акценты разные.
Хотя мне, пожалуй, немецкий вариант всё же ближе: о том, что Певец никогда не уйдет, потому что весь мир дышит его песнями. В каждом смеющемся ребенке, в каждом горюющем взрослом, в каждом куске хлеба с солью снова и снова звучит его песня, возрождаясь с каждым рассветом... Это не просто "я хочу, чтобы ты был бессмертен", это простое и убежденное признание бессмертия героя как факта, независимого от нашего к этому отношения. С другой стороны, английская версия как раз об ответственности живых - "пока мы будем высоко нести его знамя, петь его песни, хранить его мелодии и память..."
Вместе получается цельный алмаз чистейшей огранки.

А ещё немецкий вариант поражает трезвой точностью оценки ситуации в запеве: "Они добились своего: он молчит." И вот от этого переход к тому, что "Его голос подхватит хор, земля примет его песню и запоет сама... " — действует просто как удар!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Пт Дек 28, 2012 10:22 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Авторские варианты, и хорошо, что разные. Они только дополняют. Как грани единого. Одной мысли, одного чувства.
Слова в чём-то разные - но все ведут к одному. Поэтому хорошо когда рядом много вариантов. Это только усиливает суть.
Когда приходится слышать, например, Интернационал на разных языках, то его внутренний призыв, настроение -
словно увеличивается многократно, как единый шаг, одновременно отзывающийся во всех странах, в сердцах всех народов.
С El Cantor - тоже самое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Сб Дек 29, 2012 9:29 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Так-то оно так, НО хочется чтобы и русский вариант тоже был предельно близок к оригиналу и в словах, и по настрою, и по духу, и в историко-фактическом плане, и чтобы людям не приходилось искать истину всякий раз, когда слышится песня на ином языке. Не все владеют иностранными языками, и беда неточного перевода в том, что он мешает пониманию. Конечно, песня, подхваченная в едином порыве, порой и не нуждается в словах (срабатывает тезис: "Главное - единство"), НО лично мне такое оправдание не кажется веским. Любой перевод на любом языке должен быть предельно близок к оригиналу обязательно по смыслу и желательно по словарному набору.
В связи с чем просьба: alander, приведите, пожалуйста, полный текст немецкого варианта El Cantor на русском языке! Мы все хотели бы прочувствовать тот смысл, что был вложен в песню Дином Ридом. Не беда, если Вы смогли распознать только пару строк, не беда, если они не вяжутся в рифму - вместе мы соберём по строчкам песню в её первозданном виде.
P.S. Пусть это неуместная аналогия, но, помнится, в книге Жюля Верна "Дети капитана Гранта" искатели именно таким образом и пытались понять смысл послания в бутылке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Сб Дек 29, 2012 7:28 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
собственно, вот. Это практически чистый подстрочник, я только чуть привела текст к русской грамматике. На аккуратный перевод в размер и рифму меня пока не хватит, но смысл понять можно.

Он… - это невозможно:
Он лежит на камнях, в пыли,
Смертельно бледный.
Он… он лежит в луже собственной крови.
Они добились своего:
он молчит.

El Cantor,
Его голос подхватит хор,
Земля примет его песни и сама запоет.
В ребенке, что смеется,
В том, кто плачет,
В хлебе и соли – поет
El Cantor.

Навсегда

El Cantor
поднимается с рассветом,
и в песне его звенит день.
Его песня летит по свету
И движет мир
И живет -
El Cantor.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ежевика



Зарегистрирован: 12.06.2007
Сообщения: 685
Откуда: Москва

Сообщение Добавлено: Сб Дек 29, 2012 11:40 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Аккуратный перевод в рифму и делает оригинал в чём-то другим.
Вот так - слово в слово - получается ближе.
Да, конечно, такие строки забыть нельзя...

И всё-таки, сразу встают строчки и из других переводов.
Всё-таки, они смогли стать единством.
Как тот хор, о котором и говорит немецкий перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вс Дек 30, 2012 6:13 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Да, сильная песня. Старый русский вариант выглядит каким-то бравурным и излишне абстрактным, а здесь слова, очень близкие к строчкам песен самого Виктора Хары, - образные и яркие. Такое впечатление, что ни эту песню, ни "Венсеремос" авторы старых русских переводов вообще не читали и не слышали, страшно далеки они от оригинала.
Рифму можно получить не обязательно только искажением смысла - можно переставить местами фразы, если не нарушается логика или временная последовательность, подобрать созвучные синонимы... "Аккуратный" перевод как раз и не сделает песню "другой", а наоборот сохранит первозданность. Иначе его нельзя называть "аккуратным".
В фильме "El Cantor" в исполнении Исабель и Анхель Парра (пардон, ныне - господ Парра) звучит тонада Мануэлю Родригесу (национальный герой времён борьбы за независимость). Песня "El Cantor" написана Дином Ридом в том же стиле, в той же манере; на мой взгляд, это в чистом виде тонада Виктору Хара - национальному герою нового времени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solaf22



Зарегистрирован: 13.06.2009
Сообщения: 113

Сообщение Добавлено: Вт Янв 01, 2013 8:38 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
Тема перевода и переводчиков-вечная тема.Надо еще учитывать,что очень многие переводы делаются так,чтобы их можно было петь.Это,видимо и произошло с немецким вариантом.Поскольку оригинальным,все-таки,следует считать английский текст,правильным будет дать его подстрочный перевод-вдруг кому-то захочется сделать свой..
Почему он ушел?
Если б только он остался с нами...
Почему они так ранили его,почему он должен был уйти,
Уйти так далеко?
ЭльКантор,
Он будет жить всегда,
Если мы будем держать его знамя высоко на ветру-
Так,как будто он,
всегда улыбающийся и спешащий,-
С нами.
Эль Кантор,
Он будет жить всегда,
Если мы будем громко петь его песни.
И его мелодии
Являются нашей памятью
О его верности и его любви.
Про сходство с песнями Виктора тут ничего сказать не могу,но для меня это-самая запомнившаяся песня Дина,еще с тех времен,когда я не понимала ни по-английски,ни по-испански...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вт Янв 01, 2013 9:05 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
В принципе, согласен. Но применительно к фильму и песне хочу обратить внимание на один момент: в то время, когда произошла чилийская трагедия, Дин жил в Германии, фильм "El Cantor" он снимал на немецком языке на немецкой киностудии и закадровая песня "Встань, человек! - Bauer, steh auf!" там звучит именно на немецком (исключение - то, что поёт сам Эль-Кантор, но это логично: чилийский певец поёт по-испански). Поэтому рискну предположить, что исходным вариантом песни "El Cantor" мог быть как раз таки немецкий, а уже английский получен переводом, хоть это и не родной язык Дина, но для работы над немецким фильмом немецкий текст мог быть основным.
Впрочем, равноправна и другая гипотеза: английский текст написан Дином, а немецкая поэтесса Гизела Штайнэккерт при "переводе" могла приблизить текст песни к содержанию фильма, не стараясь строго следовать английскому исходнику. Странно, почему песня не звучит в фильме, хотя мелодия проигрывается неоднократно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Вт Янв 01, 2013 10:24 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
последнее как раз не странно: песня, как она написана, должна бы звучать в последних кадрах. Но последние кадры сделаны как обобщение: кладбище, где множество людей, и каждый по своему поводу, выход от гибели одного - к трагедии целого народа. В этой ситуации песня памяти одного человека, даже воплощающего в себе судьбы многих, не совсем "ложится". А вот зато музыкальная связь фильма и песни, существующей уже отдельно, соединяет их в сознании любого, видевшего хотя бы фрагменты, намертво. И это даже более сильный ход в результате, чем прямое звучание песни в фильме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Вт Янв 01, 2013 10:53 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
На мой взгляд, этот ход ничего не усиливает и не соединяет, и человек, выйдя из кинозала, не станет искать пластинку с записью песни просто для того, чтобы выяснить, что за мелодия играет фоном. Это знакомо только поклонникам творчества Дина Рида, но большинству зрителей, даже проникшихся чилийской трагедией, глубоко безынтересно, что за мелодия использована в качестве фоновой музыки, существует ли такая песня, и они не станут её разыскивать отдельно.
Ситуация с отделением песни "El Cantor" не ясна ещё и потому, что в фильме "Братья по крови" Дин Рид хотя бы в качестве прелюдии исполнил песню "Love Your Brother", хотя в самом фильме она не звучит даже в виде фона, зато в фильме "Певец" использована мелодия, но исходная песня не звучит ни в прологе, ни в эпилоге. Единственное, что мне приходит на ум: композитором Карелом Свободой для фильма была написана одна лишь мелодия, а уже позже Дин Рид наложил на неё слова (и не факт, что это был английский исходник, равно мог быть и немецкий).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alander



Зарегистрирован: 28.12.2012
Сообщения: 41

Сообщение Добавлено: Вт Янв 01, 2013 11:48 pm
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
очень может быть (это я про то, что, вероятно, сначала была мелодия, а уже потом, после создания фильма, песня).

Но по поводу связи фильма и песни я не имела в виду коммерческий ход: посмотрел фильм - пошел искать пластинку. Это вряд ли. Я скорее говорила об устойчивой ассоциации: услышал песню - вспомнил фильм. Возможно, заинтересовался реальной событийной основой. Или Дином. Или всем сразу Smile
В общем, на мой взгляд, в мире всё не так прямолинейно, как нам иногда хочется думать Smile

Кстати, о неожиданных кругах и возвращении ветра: тем, кто хоть немного ориентируется в итальянском, очень рекомендую последний диск Челентано - Facciamo finta che sia vero (давайте сделаем вид, что это правда). Все песни нынешние, специально для этого альбома сделанные, музыкально совершенно челентановские, но по содержанию, эмоции и ощущению вообще звучат как эхо Дина (внимание! во избежание недоразумений: они абсолютно не похожи! речь именно об ассоциации).
Челентано, конечно, беспредельно наивен в построении "дорожной карты", но точность обозначения наблюдаемого всеобщего тупика и искренность желания найти выход сомнений не вызывает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Engineer



Зарегистрирован: 17.06.2009
Сообщения: 467

Сообщение Добавлено: Ср Янв 02, 2013 3:06 am
Заголовок сообщения:
Ответить с цитатой
А Италия, судя со стороны, сама по себе в середине ХХ века была прогрессивной страной: конечно, можно, углубившись в историю, вспомнить и Спартака, и Гарибальди, но ближе к теме всё-таки антиамериканские песни в исполнении Тото Кутуньо, и тот факт, что именно в Италии Дину Риду удалось найти пристанище, и вспомнить его мнение о сильной роли коммунистической партии... Однако, её быстро уломали капитал и криминал...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:
Начать новую тему   Ответить на тему
Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Русская поддержка phpBB